- 相關推薦
從遷移理論看研究生英語視聽說課中學生的偏誤
從遷移理論看研究生英語視聽說課中學生的偏誤原 馳,王昉,王麗皓(哈爾濱工程大學,哈爾濱 150001)
摘 要:語言遷移是中介語理論應用的一項重要課題。語言正負遷移的差異也是直接影響中介語的使用效果和表達方式的準確性和恰當性的主要因素。根據以往相關研究,從遷移理論出發,就研究生在英語視聽說課中產生的偏誤,進行比較分析。目的是為了更好明晰語言遷移在教學中所起的作用,克服語用失誤,促進語言和文化的理解學習。
關鍵詞:遷移;本族語;目的語;中介語;偏誤
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)03-0202-02
引言
中國英語學習者的“中介語”中的語言遷移現象近年來已成為外語教師教學研究的熱點,在英語教學中語言由語言遷移所產生的中介語錯誤比比皆是。部分學生由遷移引起的語言偏誤一直延續到大學,研究生的外語學習階段,這令多年的外語學習者困惑。因此探討研究生視聽說課上存在的問題,改進教學對策,成為教學科研的當務之急。
一、遷移理論的外語教學研究
遷移的概念產生已久,經過不斷修改遷移理論已日趨完善。二十世紀四五十年代,語言學家在外語教學與研究領域對遷移現象的研究已經起步。普遍認為,語言遷移研究從美國語言學家Charles Fries、 Robert Lado等人開始。R.Lado(1957)在他的《跨文化語言學》一書中曾指出:“學習者傾向于將本族語和本土文化的形式、意義及其分布規律遷移到外語及其文化中去——無論在試圖說外語并按外語文化行事的生成過程中,還是在試圖理解外語和外語文化的接受過程中!盵1][2]由此他的觀點引起了語言學研究者對語際影響的廣泛關注,掀起了語言遷移研究的熱潮。
二、遷移理論與錯誤分析
70年代初期,與行為主義和結構主義語言習得觀相適應的對比分析及其對學習困難的預測能力受到了質疑和挑戰[3]。由于中介語是動態的,不斷變化的語言系統。語言間的對比分析有助于揭示遷移的一般規則,但對語學習者所使用的中介語里產生的多種多樣的錯誤很難做出恰當、合適的預測。實踐研究證明,母語漢語和英語之間的差異不一定是導致學習困難產生的必然因素。這使得人們紛紛質疑對比分析對語言學習的預測的有效度。語言學家們通過對學習者語言錯誤的統計分析,得出結論:有些錯誤確實會引起母語對目標語的負遷移作用,有些則是由于學習者的學習策略、個體差異、接受的教育教學方法等原因所導致的。由此在母語對目標語的遷移問題上產生了兩種不同的看法:一種是受到了喬姆斯基關于語言習得機制假說觀點的影響認為,語言學習者對普遍語法的依賴、假設驗證策略使用,使得母語學習和外語學習具有一定的相似性,母語對外語學習的影響不大。另一種看法受到母語是制約中介語的主要因素,并且母語的遷移是一種客觀存在的事實的影響認為[3],外語學習的過程是不可避免的。核心問題是要研究遷移在何時,何種條件下產生,以何種方式影響著學習過程。(英語教學論文 www.annahuzar.com)在此種背景下,語言學家們紛紛將注意力由對比分析轉到了錯誤分析的軌道上來。
語言學家們采用錯誤分析的方法對中介語語言錯誤進行了分類和界定。S.Corder(1967)對失誤和錯誤做出了區分!笆д`”是因疲勞、激動、緊張等因素造成的偶然性的差錯,語言使用者可以自行糾正;“錯誤”則是語言學習者因規則掌握不夠,而出現的經常性的偏差,若無他人指出,很難自行糾正。Richards(1971)把語言偏誤劃分為“語際錯誤”和“語內錯誤”兩大類!罢Z際錯誤”指由母語的干擾或遷移導致的錯誤,“語內錯誤”是指由其他原因造成的錯誤[4]。
三、研究生英語習得偏誤
語際錯誤成為導致本族語和目的語間差異引起負遷移的主要原因。我們依據Odlin(1989)的語際錯誤分類將研究生在英語視聽說課上出現的偏誤進行以下分析。
1.生成不足,即學習者對在目的語中與母語差別大,不善于使用的結構和句型采取回避的策略,以免在使用中產生錯誤。研究生在課堂發言上,由于漢語沒有關系從句,對于I watched one movie which was played by Pierce Brendan Brosnan.的定語句子,學生通常表達為 I watched one Pierce Brendan Brosnan’s movie.此句對于究竟是Brosnan“導演的”還是“演出的”問題避而不談。研究生用與母語最為接近的句子結構盡可能清晰地表達句意,在使用母語不能完全準確地表達句意時,學生采取回避的方式。寧愿表達不準確,也不犯語法錯誤。這是典型的生成不足的錯誤。
2.生成過當,由于目的語非自己母語,研究生對目的語的某些詞語、結構、表達方式很難像使用母語那樣得心應手,所以產生了熟悉的目的語結構反復使用,在信息量增加時,擅長使用的目的語結構未增加,造成使用頻率大大超出正常水平。很多研究生在課堂發言,討論當中所表達的英語句子只是簡單句的反復羅列,顯得語氣呆板、凝重、毫無生氣。
ex: A young lady walked on campus who looked like Kate Moss.
ex: A young lady looked like Kate Moss.
She walked on campus.
3.生成錯誤,由于不知道外語的某個詞語或表達法而用母語去替代的錯誤[3]。例如:用“生魚片”代替“sashimi”。另一種生成受母語影響而對外語中某些結構的改造或誤用[3]。例如:“Could you in troduce the task tome?”(能告訴我的任務是什么嗎?)我們完全可以說:“What should I do?”
4.理解錯誤,指語言學習者因社會背景、風俗習慣、思維模式、文化心理、說話者與聽話者間的關系或母語語序、結構、表達習慣等諸多因素的影響,對說話人傳達的目的語信息理解和回答錯誤。此類錯誤在研究生視聽說課堂表達上頻頻出現。正如Green baum所指出,由于受母語干擾以及各自文化與環境的影響,本土化英語很可能難為外人理解[5]。這造成了一種中國人講的英語,外國人聽不懂;外國人講的英語,中國人聽不懂的尷尬局面。對于像“How are you?”這樣的句子在研究生視聽說課對話環節經常出現,他們毫不猶豫地回答“Fine,thank you.And you?”幾乎所有的學生都被周圍所灌輸給他們的定式洗腦了。思維定勢和整個中國英語教育社會背景令語言學習者認為這樣回答才是標準的口語。事實上,像澳大利亞這種典型以英語為母語的國家,人們會回答“Good.”或“Good.How are you?”倒是“Fine,thank you.Andy ou?”這樣的回答罕見[6]。
錯誤分析讓人們從根本上意識到并非語言錯誤導致外語語言學習障礙。錯誤分析者們認為,語言錯誤是學習過程中不可避免的,真實地反映出學習者目前的語言能力和水平。錯誤分析不僅有助于探明錯誤產生的原因,而且有助于了解中介語的構建過程以及學習者所采取的學習策略,可為教學與研究提供有價值的資料和啟示[3]。
四、遷移研究對外語教學的啟示
1.語言遷移是客觀存在的。母語的遷移有一定的規律性。我們要正視漢英語言在結構、使用及文化心理上的差別,注重漢英對比及偏誤預測,從而提高教學效率[7]。
2.教學過程中對本族語和目的語在語音、語法、詞匯、語篇、語用、文化等層面上的異同之處進行有意識地比較和講授[3],鼓勵學生增加語言輸出,不斷修正錯誤,以提高學生語言使用的準確性和熟練程度,使學生真正理解兩語之間的異同,使中介語逐漸接近目的語。對于外語教學工作者來說充分利用語言偏誤的負遷移轉,將其轉化為促進目的語學習的正遷移的軌道上來。
3.教學方法和教學策略會影響到外語學習者對外語的興趣和態度,這也會產生遷移效應。Stern(1992)認為,一門外語有可能以這樣的方式教授和學習——即學習者不僅提高了語言水平,而且獲得了可遷移到另一門語言學習中去的學習策略和技巧、對語言本質的洞察、對語言學習、異族社會和文化的興趣和正確態度[8]。在課堂上,教師應該根據學生錯誤的性質,分別采取適當的措施,提高糾錯的有效性[9]。沒有必要對學生有錯必究。教師應避免學生的錯誤意識過重而阻礙其交流[10]。以往口語教學中評價學生表達準確、流利,忽視了語言的可理解性。對于研究生視聽說這樣側重語言表達能力的訓練課,教師應意識到學生只有在可理解性的基礎之上的準確、流利表達,才能使語言發揮交際作用,使學生走出只有正確的語言才能交際的誤區。
參考文獻:
[1] Lado, R 1957. Linguistics Across Cultures [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press.
[2] Freeman, D.L. and Long, M.H. 1991. An Introduction to Second Language Acquisition Research [M]. Longman Group UK Limited.
[3]李銀倉,黃喜玲。 遷移理論在外語教學與研究中的應用[J].西北工業大學學報(社會科學版),2005,(4);57-61.
[4]Richards,J.1971.Error Analysis and Second Language Strategies [J].Language Sciences 17:12-22.
[5]文秋芳,俞希。英語的國際化與本土化[J].國外外語教學,2003,(3):6—11.
[6]原馳,王昉。 禮貌語的性別差異研究[J].伊犁師范學院學報:社會科學版, 2011,(2):103-105.
[7]胡慧勇。二語習得語誤研究綜述[J].安徽農業大學學報:社會科學版,2008,(2) :139-142.
[8] Stern, H.H. 1992. Issues and Options in Language Teaching [M]. Oxford University Press.
[9]束定芳。外語課堂教學功能的重新思考與定位[J].外語與外語教學,2004,(8)。
[10]于杰,李立華。中式英語的性質及其對外語教學的啟示[J].中國成人教育, 2007,(12):181
[11] Odlin, T. 1989. Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning [M]. Cambridge Unversity Press.
[12]胡文仲?缥幕浑H與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[13]肖云南,戴曼純。二語習得研究成果在課堂教學中的應用問題[J].外語界,2004,(3):32-39.
【從遷移理論看研究生英語視聽說課中學生的偏誤】相關文章:
“簡評”指導中的幾種偏誤08-07
英語聽說課教學反思08-25
對外漢語教學中的偏誤分析的判斷標準08-18
初中英語聽說課教學反思02-05
聽說課教學反思03-24
哈薩克族高中教學中的漢語介詞偏誤問題分析08-24
在數學教學中遷移理論的應用08-17
全面培養高中學生英語聽說讀寫技能08-08
英語聽說的教學與學習策略初探08-17