• <i id="549yd"></i>
  • 
    
  • 現在位置:范文先生網>范文大全>合同范本>英文合同

    英文合同

    時間:2024-09-17 13:26:36 合同范本 我要投稿

    關于英文合同匯總7篇

      隨著法律觀念的日漸普及,合同對我們的約束力越來越不可忽視,在達成意見一致時,制定合同可以享有一定的自由。那么一份詳細的合同要怎么寫呢?下面是小編收集整理的英文合同7篇,歡迎大家分享。

    關于英文合同匯總7篇

    英文合同 篇1

      [ON HEADED NOTEPAPER]

      [ADDRESSEE]

      [ADDRESS]

      [DATE]

      Dear [NAME],

      Internship arrangements

      This letter confirms the arrangements relating to your unpaid internship with [NAME OF ORGANISATION].

      The purpose of this letter is to describe reasonable expectations between us. This letter is not intended to be or give rise to a legally binding contract between us and your internship may be terminated at any time by either of us.

      You will not be a member of staff and the regulations governing employment with [NAME OF ORGANISATION] will not apply to you. For example, you will not be entitled to any paid holiday, or statutory sick pay when unable to attend any part of your internship when expected because of illness.

      The essence of this arrangement is that you are free to choose whether or not you carry out activities during the suggested hours, and, equally, there is no obligation on [NAME OF ORGANISATION] to provide you with work or activities. Neither of us intends any employment relationship to be created either now or at any time in the future.

      1. Internship

      Your internship will take place at [ADDRESS] from [DATE] to [DATE]. You will have no fixed hours of work, but we hope that you will usually be able to attend for up to [NUMBER] hours a week [OR during our normal office hours which are from [TIME] to [TIME] on Mondays to Fridays]. There is no liability on your part if you do not attend these hours.

      We expect you to perform the activities and achieve the learning objectives as proposed in the Schedule below to the best of your ability and to maintain appropriate standards of behaviour at all times. We will also expect you to comply with our rules, policies, procedures, standards and instructions.

      2. Induction and training

      We will provide an induction explaining who we are and what we do, and also to ensure your health and safety. We will support and train you appropriately for the activities that you may undertake during your internship.

      3. Supervision and support

      You can expect us to deal with you fairly and in accordance with our equal opportunities policy.

      Your main point of contact during your internship is [NAME OF INTERN COORDINATOR/SUPERVISOR]. We will arrange for you to have regular meetings with [NAME OF INTERN COORDINATOR/SUPERVISOR] to discuss your learning goals and assignments, as well as to answer any questions you may have.

      Please give [NAME OF INTERN COORDINATOR/SUPERVISOR] as much notice as possible, if you are unable to attend any part of your internship when expected.

      4. Expenses

      Your internship is a voluntary activity and, therefore is not subject to the National Minimum Wage legislation. We agree that if the circumstances of your internship change such that it is no longer a volunteer activity, we will comply with National Minimum Wage legislation, if applicable. We will reimburse certain out-of-pocket expenses incurred in connection with your internship in accordance with our procedures set out below.

      [INSERT DETAILS OF EXPENSES PROCEDURES FOR INTERNS]

      5. Insurance

      We will provide adequate insurance cover for you while you are undertaking activities approved and authorised by us.

      6. Confidentiality

      In the course of your internship, you may have access to confidential information in relation to [NAME OF ORGANISATION] or our clients. You will be required to enter into a separate legally binding Confidentiality Agreement under which you will undertake not to misuse or wrongfully disclose this information to any person either during your internship or at any time afterwards.

      Please acknowledge receipt and acceptance of this letter by signing, dating and returning the enclosed copy.

      We hope that you will find your internship enjoyable and rewarding.

      Schedule: Proposed activities and learning objectives

      [INSERT DETAILS]

      Yours sincerely,

      ................................................................

      [PRINT NAME OF THE PERSON SIGNING THE LETTER]

      On behalf of [PRINT NAME OF ORGANISATION]

      I understand and accept the contents of this letter

      Signed .....................................................

      [PRINT NAME OF INTERN]

      Date ........................................................

    英文合同 篇2

      建筑合同 ARCHITECTURE CONFIRMATION

      甲方:Party A: 乙方:Party B:

      合同編號: Contract No

      日期:Date:

      簽約地點:Signed at:

      特約定:

      甲方基于下文所列各種因素,特與乙方達成了協議并一致同意:由甲方在訂約日期之翌日起_____天之內為乙方建造并完成_____(涉約建筑)。涉約建筑之規模及所需的鋼筋、水泥、磚塊、石子和其它建筑材料之數量,均在作為合同附件的`設計圖和施工細則中予以說明。

      Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

      基于上述情況,乙方及其法定代表鄭重承諾向甲方支付人民幣_____元整。支付方法商定如下:

      In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit:

      在上述工程開工之日,支付人民幣_____元整

      在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

      在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

      在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

      在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

      余額人民幣_____元整于工程完成之日付清。

      RMB_____at the beginning of the said work.

      RMB_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/20xx)

      RMB_____ on_____/ _____/_____

      RMB_____ on_____/ _____/_____

      RMB_____ on_____/ _____/_____

      And the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

      訂約雙方并同意由甲方或其法定代表在領取各項付款時,為證明有權領用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保證),必須由建筑師作出評定,證明已經收到的付款之價值已經消耗在勞務及材料費用之中。

      It is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), Party A or its legal representatives shall, according to the architect's appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by Party A, on the building, at the time of payment.

      上述協議如未能忠實執行,則違約一方同意其應享有權利自動喪失,且在違約之日后一個月之內,向對方或其法定代表賠償人民幣_____元整,作為商定之損失賠償費。

      For failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____RMB yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

      為示信守,各方謹于上文起首載明之日期簽名、蓋章。

      本合同當下列人員之面交付。

      In witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

      Signed, sealed and delivered

      in the presence of

      甲方:Party A : 乙方:Party B:

    英文合同 篇3

      主合同編號(Contract NO):

      買 方(Buyer):

      地 址(Add):

      電話(Tel): 傳真(Fax):

      生產廠(Producer):

      地 址(Add):

      電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578

      為體現誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現,雙方協商一致,特制定如下條款:

      In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

      一、本協議是執行主合同的關于延期交貨的.特別約定,主合同編號為:。

      This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

      二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運集裝箱。

      Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

      三、若生產廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權要求改為空運方式運輸,相應的空運費用約 美元(USD)從買方應當支付給生產廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據為準)

      Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

      買 方(Buyer):

      買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

      生產廠(Producer):

      生產廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

      簽約時間: 年 月 日

      Date of Signing:(D-M-Y)

      注:本合同內容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。

      Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

    英文合同 篇4

      合同編號:_________________

      Contract No:_______________

      簽訂日期:_________________

      Date:______________________

      簽訂地點:_________________

      Signed at : _______________

      電 話:____________________

      Tel: ______________________

      傳 真:____________________

      Fax:_______________________

      電 報:____________________

      Cable: ____________________

      電 傳:____________________

      Telex: ____________________

      電 話:____________________

      Tel: ______________________

      傳 真:____________________

      Fax:_______________________

      電報:_____________________

      Cable: ____________________

      電傳:_____________________

      Telex: ____________________

      經買雙方確認根據下列條款訂立本合同:

      The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

      1. 貨號

      Art No. 名稱及規格

      Descriptions 單位

      Unit 數量

      Quantity 單價

      Unit Price 金額

      Amount

      合計:_________________

      Totally:______________

      總值(大寫):_____________________

      Total value:(in words)_____________

      允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

      2.成交價格術語:

      Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

      3.出產國與制造商:___________________________

      Country of origin and manufacturers : ________

      4.包裝:__________________

      Packing: __________________

      5.裝運嘜頭:______________

      Shipping Marks: ___________

      6.裝運港:________________

      Delivery port : ___________

      7.目地港:________________

      Destination: ______________

      8.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

      Transhipments: □ allowed □ not allowed

      Partial shipments:□allowed □ not allowed

      9.裝運期:________________

      Shipment date: ____________

      10.保險:由____按發票金額110%,投保_____險,另加保_____險。

      Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

      11.付款條件:

      Terms of payment:

      □買方通過_____銀行在____年____月____日前開出以賣方為受益人的_______期信用證。

      The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

      □付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天付款跟單匯票,付款時交單。

      Documents against payment (D/P)

      The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

      □承兌交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。

      Documents against acceptance: (D/P)

      The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

      □貨到付款:買方在收到貨物后____天內將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CFR、CIF術語)。

      Cash on delivery (COD)

      The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

      □

      12.單據:賣給方應將下列單據提交銀行議付/托收。

      Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

     、 運單

      Shipping Bills :

      □ 海運:全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書/指示背書注明運費已付/到付的已裝船清潔海運/聯運正本提單,通知在目的港 公司

      In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

      □ 陸運:全套注明運費已付/到付的裝車的記名清潔運單,通知在目的地 公司。

      In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

      □空運:全套注明運費已付/到付的記名空運單,通知在目的地 公司。

      In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

      the destination .

      □ :

     、跇擞泻贤幪栃庞米C號及裝運嘜頭的商業發票一式____份。

      Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

     、塾蒧____出具的裝箱單或重量單一式______份。

      Packing list / weight memo in copies issued by .

     、苡蒧______出具的`質量證明書一式________份

      Certificate of Quality in copies issued by .

     、萦蒧_______出具的數量證明書一式________份

      Certificate of Quantity in copies issued by .

     、薇kU單正本一式_______份。

      Insurance policy / certificate in copies .

     、 簽發的產地證一式_______份

      Certificate of Origin in copies issued by .

     、嘌b運通知:

      shipping advice:

      另外,賣方應在交運后____小時內以特快專遞方式郵寄給買方第____項單據副本一套。

      In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

      13.裝運條款:

      □ FOB

      賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以電報/電傳/傳真通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物超過船舷并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

      The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

      □ CIF或CFR

      CIF and CFR

      賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船到目的港。在CFR術語下,賣方應在裝船前2天電傳/傳真/電報買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。

      The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

      □ DDU

      賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝運至目的港。

      The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

      □

      14.裝運通知

      shipping advice :

      一件裝載完畢,賣方應在____小時內電傳/傳真/電報買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

      The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

      15.質量保證:

      Quality guarantee :

      貨物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港_____個月內,在保證期限內,因制造廠商在設計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。

      The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

      16.商品檢驗:賣方須在裝運前_____日委托 檢驗機構對合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托____檢驗機構進行復檢。

      Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

      17.索賠

      Claims:

      如經中國_____檢驗機構復檢,發現貨物有損壞、殘缺或品名、規格、數量及質量與本合同及質量保證書之規定不符,買方可于貨到目的港后 天內憑上述檢驗機構出具的證明書向賣方要求索賠。如上述規定之索賠期與質量保證期不一致,在質量保證期限內買方仍可向賣方就質量保證條款之內容向賣方提出索賠。

      The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

      18.延期交貨違約金

      Late delivery and penalty

      除雙方認可的不可抗力因素外,賣方遲于合同規定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應同意對信用證有關條款進行個性和同意銀行在議付貨款時扣除本條規定的違約金。違約金總值不超過貨物總價值的5%,差率按7天0.5%計算,不滿7天仍按7天計算。在未采用信用證支付的情況下,賣方應將前述方法計算的違約金即付買方。

      If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

      19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及

      時通知買方。

      Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

      20.爭議之解決方式:

      Disputes settlement :

      □任何因本合同而發生或與本合同有關的爭議,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

      All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

      □

      21.法律適用

      Law application :

      本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。

      It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

      22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術語系根據國際商會《Incoterms 1990》

      23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

      Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

      24.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準):

      Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

      25.本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

      This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

      買方代表人:___________________________ 賣方代表人 :_________________________

      Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

      簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

      Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

    英文合同 篇5

      買 方:

      The Buyers:

      賣方:

      The Sellers:

      茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

      This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

     。1) 商品名稱:

      Name of Commodity:

     。2) 數 量:

      Quantity:

     。3) 單 價:

      Unit price:

     。4) 總 值:

      Total Value:

     。5) 包 裝:

      Packing:

     。6) 生產國別:

      Country of Origin :

     。7) 支付條款:

      Terms of Payment:

     。8) 保 險:

      insurance:

     。9) 裝運期限:

      Time of Shipment:

     。10) 起 運 港:

      Port of Lading:

     。11) 目 的 港:

      Port of Destination:

     。12)索賠:在貨到目的口岸×天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

      Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

     。13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方

      須立即電告買方及在×天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

      Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within × days there after . The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

     。14)仲裁:凡有關執行合同所發生的`一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

      Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiss

      ion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

      買方: The Buyers:

      授權代表簽字 Signed Plenipotentiaries Signed

      賣方:

      The Sellers

      授權代表簽字

      Plenipotentiaries

    英文合同 篇6

      甲方: Party A: 法定代表人(主要負責人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:

      乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號碼 ID Card No.: 聯系電話: Telephone:

      根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》的有關規定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協商一致、誠實信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

      一、勞動合同期限

      Contract Term

      第一條 本合同為固定期限勞動合同。 本勞動合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日終止。

      Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

      二、工作內容和工作地點

      Working Contents and Working Place

      第二條 乙方同意根據甲方工作需要,擔任 崗位(工種)工作。

      Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

      第三條 乙方的工作地點為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

      三、工作時間和休息休假

      Working Hours and Rest Hours

      第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間(正常工作時間:

      上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時間。): 標準工時制,即每日工作 小時,每周工作 天。

      Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

      第五條 乙方依法享受國家規定的法定節假日。

      Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

      四、勞動報酬

      Labor Remuneration

      第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結算周期為上月月到上月月末,實行先工作后發薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

      Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

      B works before paid.

      乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

      第七條 甲方調整乙方工作崗位的,根據乙方能力及其相關職位,雙方協商一致后調整乙方勞動報酬。

      Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

      五、社會保險及其他保險福利待遇

      Social Welfare and Benefits

      第八條 甲方按國家和地方政策規定為乙方辦理社會保險有關手續,并承擔相應的.義務。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

      第九條 乙方患職業病或因工負傷后的工資和醫療補助執行按照國家和地方的有關法律法規執行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

      第十條 乙方患職業病或因工負傷的待遇按國家的有關規定執行。

      Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

      六、勞動保護、勞動條件和職業危害防護

      Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

      第十一條 甲方根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衛生的規定為乙方配備必要的安全防護措施,發放必要的勞動保護用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

      第十二條 甲方應當建立、健全職業病防治責任制度,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平。

      Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

      七、勞動合同的解除、終止和經濟補償

      Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

      第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續訂勞動合同應當依照《勞動合同法》和國家及省、市等有關規定執行。

      Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

      第十四條 甲方應在解除或者終止勞動合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,并在15日內為勞動者辦理相關手續。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明后10日內辦理工作移交,如涉及經濟補償的按國家有關規定在辦結工作交接時支付。

      Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

      (15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

      八、勞動爭議處理

      Labor Dispute Resolutions

      第十五條 雙方發生爭議,任何一方當事人可向甲方所在地的勞動爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當事人期滿不起訴但又不執行裁決的,另方當事人可向人民法院申請強制執行。

      Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

      labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應按國家現行法律、法規、規章執行。本合同條款如與國家法律、法規、政策相抵觸時,以國家規定為準。

      Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

      第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份,經甲乙雙方簽字蓋章后生效。

      兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

      甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負責人)或委托代理人

      乙方:

      簽訂日期:

      Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:

    英文合同 篇7

      合 同 CONTRACT

      日期:

      合同號碼: Date: Contract No.:

      買 方: (The Buyers)

      賣方: (The Sellers)

      茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

      (1) 商品名稱: Name of Commodity:

      (2) 數 量: Quantity:

      (3) 單 價: Unit price:

      (4) 總 值: Total Value:

      (5) 包 裝: Packing:

      (6) 生產國別: Country of Origin :

      (7) 支付條款: Terms of Payment:

      (8) 保 險: Insurance:

      (9) 裝運期限: Time of Shipment:

      (10) 起 運 港: Port of Lading:

      (11) 目 的 港: Port of Destination:

      (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

      (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發生在制造、裝載或運輸的`過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

      (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

      買方: 賣方:

     。ㄊ跈嗪炞郑 (授權簽字)

    【英文合同】相關文章:

    英文合同07-07

    關于英文合同四篇07-05

    【熱門】英文合同四篇08-02

    英文合同集合八篇05-08

    英文合同匯總五篇07-30

    實用的英文合同4篇04-26

    英文合同(通用10篇)08-30

    【推薦】英文合同4篇06-19

    【熱門】英文合同三篇04-24

    關于英文合同8篇04-25

    av片在线观看无码免费_日日高潮夜夜爽高清视频_久久精品中文字幕乱码视频_在线亚州av播放